Художественный мир чингиза айтматова. Произведения Чингиза Айтматова. Библиографическая справка

Творческая биография Чингиза Айтматова началась в годы Великой Отечественной войны. Чингиз Айтматов вспоминает: “Самому теперь не верится, в четырнадцать лет от роду я уже работал секретарем аил совета. В четырнадцать лет я должен был решать вопросы, касающиеся самых различных сторон жизни большого села, да еще в военное время”.

Чингиз Айтматов очень долго определялся в литературе, искал героев, темы, сюжеты. Его герои -- рядовые советские труженики, твердо верящие в светлые, добрые начала создаваемой при самом активном их участии жизни. Это люди чистые и честные, открытые всему хорошему в мире, в деле безотказные, в стремлениях возвышенные, во взаимоотношениях с людьми прямые и откровенные.

Так, в повестях “Джамиля” (1958), “Тополек мой в красной косынке” (1961), “Первый учитель” (1962) стройность, чистоту и красоту душ и помыслов героев символизируют певучие тополя весенние белые лебеди на озере Иссык-Куль и само это синее озеро в желтом воротнике песчаных берегов и сизо-белом ожерелье горных вершин. Своей искренностью и прямотой найденные писателем герои как бы сами подсказали ему манеру повествования -- взволнованную, чуть приподнятую, напряженно-доверительную и, часто, исповедальную.

Чингиз Айтматов сразу же заявил о себе как о писателе, поднимающем сложные проблемы бытия, изображающем непростые, драматические ситуации, в которых оказываются люди, как сказано, сильные, чистые и честные, но сталкивающиеся с не менее сильными противниками. Эти противники - блюстители старых нравов и обычаев (законов адата), хищники, властолюбивые деспоты, свинцовые бюрократы.

В рассказах “Джамиль” и “Первый учитель” Айтматов запечатляет яркие куски жизни, светящиеся радостью и красотой, несмотря на пронизывающий их внутренний драматизм. Но то были именно куски, эпизоды жизни, о которых он рассказывал возвышенно. По этой причине критики называли их романтическими

Чингиз Айтматов пытается проникнуть в сокровенные тайны жизни, он не обходит острейших вопросов, порожденных двадцатым столетием. “Материнское поле” стала произведением, близким к реализму, она знаменовала переход писателя к самому суровому реализму, достигшему своей зрелости в повестях “Прощай,Гульсары!” (1966), “Белый пароход” (1970), “Ранние журавли” (1975), в романе “Буранный полустанок” (1980). Весь мир начинает видеться в картинах, создаваемых писателем, реальный мир со всем его прошлым, настоящим, будущим, мир, не ограничиваемый даже Землей

Творчество писателя окрашивается в новые тона, когда он пишет о радостях, горестях, светлых и мрачных возможностях нашей планеты в ее географической целостности и социальной расколотости.

Айтматова интересуют идеи планетарного масштаба. Если в повести “Первый учитель” писатель сосредоточивался преимущественно на своеобычии киргизской любви, жизни, культуры и, как теперь выражаются, ментальности, то в романах “Плаха” и “И дольше века длится день”, он проявил себя в качестве гражданина Земного шара. Он поднимает глобальные вопросы. Писатель открыто заявил о том, что наркомания - это страшный бич. А в СССР в то время наркомании, как и секса, не было. Айтматов сам себе позволил поднять эту тему, потому что до него это никому не позволялось.

Начиная с повести “Прощай, Гульсары!”, при воинствующе утверждающем пафосе его творчества, оно потрясает острым драматизмом взятых жизненных коллизий, ошеломляющими поворотами в судьбах героев, порой трагических судьбах в самом возвышенном значении этих слов, когда и сама гибель служит возвышению человека.

У Айтматова усложняются принципы повествования. Рассказ от автора порой совмещается посредством несобственно-прямой речи с исповедью героя, нередко переходящей во внутренний монолог. Внутренний монолог героя переходит в авторские мысли.

Усиливается роль фольклорных элементов. Вслед за лирическими песнями, которые использовались в ранних повестях, автор все шире и свободнее вкрапливает в ткань произведений народные легенды.

Картины современной жизни в повести “Белый пароход” подан6ы на фоне киргизского предания о матери-Оленихе, и даже трудно понять, где основа, а где рисунок. К тому же олицетворение природы органично, и человек воспринимается как ее неотъемлемая часть. Природа, в свою очередь, неотделима от человека.

В повести “Пегий пес, бегущий краем моря”, в романе “Буранный полустанок” художественные средства подчиняются реализму. Здесь используются мифы, легенды. Эти фольклорные элементы всегда несут многозначный смысл, воспринимаются как символы, как аллегории, психологические параллели. Эти средства придают произведениям многоплановость и углубленность, содержанию -- многозначность, а изображению стереоскопичность.

Творчество писателя в целом начинает восприниматься как эпическое сказание о мире и человеке в одну из самых величественных эпох - сказание, создаваемое одним из самых активных и страстных ее деятелей.

Жизнь -- человеческое бытие -- свобода -- революция -- строительство социализма -- мир -- будущее человечества -- вот ступени, складывающиеся в единую и единственную лестницу, по которой настоящий создатель и хозяин жизни Человек Человечества поднимается “все вперед! и-- выше!”. Он, главный герой Чингиза Айтматова, лично ответствен за все, что, было, есть и будет, что может случиться с людьми, Землей, Вселенной. Он -- человек дела и человек напряженной мысли -- пристально рассматривает свое прошлое, чтобы не допустить просчета на трудном пути, пролагаемом всему человечеству. Он озабоченно всматривается в будущее. Таков масштаб, которым руководствуется писатель и в подходе к современному миру, и в изображении своего героя, осмысляя их во всей их многозначности.

Роман “Буранный полустанок” породил самые различные, во многом не совпадающие мнения. Дискуссия вокруг него продолжается. Некоторые считают, что временная неопределенность образа “манку рта” может порождать кривотолки. Другие говорят о том, что символ, именуемый в романе “Паритетом” и несущий на себе всю космическую линию в произведении, слагается из противоречащих друг другу начал и потому не может быть принят безоговорочно, как и само решение связанной с ним главной проблемы. К тому же, добавляют третьи, и легенда о “манкуртах” и космическая фреска, созданная чисто публицистическими средствами, не очень органично спаяны с основной -- строго реалистической -- частью повествования.

Можно соглашаться или не соглашаться с подобными мнениями, но нельзя не признать главного: роман “Буранный полустанок”, пронизанный, по определению Мустая Карима, “болью и безмерным оптимизмом, безмерной верой в человека...”, никого не оставит равнодушным.

Айтматов показал богатейший духовный мир простого человека, имеющего свое мнение о самых сложных проблемах человеческого бытия. Глазами его главного героя на нас смотрит сама наша эпоха с ее победами и поражениями, ее горечами и радостями.

“Тавро Кассандры” - роман, опубликованный в “Знамени” в 1994 году, еще более неспокойный, но неспокойный по-своему, "по-айтматовски". Казалось бы, люди на огромных просторах СНГ дерутся, деньги в огромных количествах воруют, прочие непотребности творят, - так и пиши про это. Однако Айтматов, по-видимому, не способен рассматривать всевозможные частности у себя под ногами. Взгляд писателя устремлен на Землю сверху вниз.

Монах Филофей - главный герой - летает вокруг Земли в орбитальной станции: так ее, горемычную, получше рассмотреть можно. Филофей таковым был не всегда, прежде он был ученым Андреем Андреевичем Крыльцовым, специализировавшимся в области выведения искусственных людей, “иксродов”, во чревах, так сказать, бесплатных экспериментаторов, то есть женщин-заключенных. Потом, незадолго до объявления себя монахом, ученый выяснил, что не только дело это неправедное, но и эмбрионы отказываются появляться на свет, в котором царит зло. Таково было решение природы: защитить себя от кровососущего человечества, пусть вымрет.

Чингиз Айтматов умеет концентрироваться на глобальных идеях, он склонен и во внелитературной деятельности либо затевать, либо принимать активное участие в проектах планетарного масштаба.

В свое время Айтматов совместно с Рустемом Хаировым - социологом Института проблем управления АН СССР обратились к Андропову с предложением о создании комитета по встрече третьего тысячелетия.

Как ни странно, но предложение было принято. Айтматов подвигнул на это дело и прогрессивную мировую общественность - он организовал в 1986 году Иссык-кульский форум, на который собрались представители ЮНЕСКО, футурологи, писатели и художники.

Они говорили о том, что в людях нужно воспитывать планетарное мышление, и тогда человечество избежит тотального катаклизма - военного, экологического, экономического.

В романе Чингиза Айтматова “Плаха” затронуты многие проблемы современного общества. Писатель коснулся очень важных вопросов, которые могут встать перед человеком, если ему небезразлична судьба наша собственная и судьба будущих поколений. Чингиз Айтматов коснулся проблем наркомании, пьянства, экологии, а также различных нравственных проблем общества. Если эти проблемы не будут решаться, то в конце концов они приведут человечество к “плахе”.

Главным действующим лицом первой половины романа является Авдий Каллистратов. Это человек, которому небезразлично, в каких условиях живут окружающие его люди. Он не может без душевной боли смотреть, как люди губят самих себя.

Он не может бездействовать, хоть его поступки, часто наивные и не дающие нужного результата, оборачивались ему во вред. Писатель создает контраст между Авдием и молодыми наркоманами, подчеркивая тем самым два различных направления развития характера человека. Один путь, по которому пошел Авдий, приводит к совершенствованию лучших душевных качеств человека. Другой -- к медленной деградации, к духовному обеднению. Кроме этого, наркомания постепенно делает человека физически слабым и больным. Одиночный протест Авдия не мог привести к глобальным переменам в обществе и даже в той небольшой группе людей, с которыми он имел несчастье вместе собирать анашу. Общество должно задуматься над этой проблемой и постараться решить ее силами, много большими, чем сила одного человека. Однако нельзя сказать, что Авдий ничего не сделал. Он пытался показать людям, к какой катастрофе они могут прийти, и кто-то непременно поддержал бы его, если бы судьба не привела Авдия к гибели. Кто-то поддержал бы его стремление изменить жизнь к лучшему. Показывая гибель Авдия, писатель словно объясняет нам, к чему мы все придем, если будем закрывать глаза и отворачиваться, видя, как происходит что-то страшное и несправедливое. Люди, убившие Авдия, хуже животных, потому что животные убивают, чтобы жить, а они убили бездумно, просто от озлобленности. Эти, если разобраться, жалкие пьяницы в конечном итоге сами нравственно и физически медленно убивают себя.

Еще одна проблема -- проблема экологии -- в наибольшей степени раскрыта через описание жизни семьи волков. Их восприятие мира автор приближает к человеческому, делая их мысли и переживания понятными и близкими нам. Писатель показывает, как сильно мы способны повлиять на жизнь живой природы. В сцене отстрела сайгаков люди кажутся просто чудовищами, не знающими жалости к живым существам. Бегущие вместе с сайгаками волки видятся более благородными и даже более добрыми, чем люди. Губя живую природу, человек погубит и себя. Это утверждение невольно напрашивается, когда читаешь отдельные моменты романа.

Самая главная и самая страшная проблема, как мне кажется, -- это проблема нравственности. Бездуховные люди способны губить ради своей выгоды, и им не будет от этого ни больно, ни стыдно. Они не могут понять, что их поступки обернутся против них же самих, что за все придется платить. Бездуховные люди в романе снабжают подростков наркотиками, убивают Авдия, губят природу без зазрения совести, не осознавая, что они творят. Бездуховный человек ворует волчат у Акбары, из-за чего происходит еще более страшная трагедия: погибает ребенок. Но его это не волнует. Однако этот поступок и его привел к гибели. Все проблемы человечества рождаются от отсутствия нравственного начала в людях. Поэтому прежде всего надо стремиться пробуждать в людях сострадание и любовь, честность и бескорыстие, доброту и понимание. Все это пытался пробуждать в людях Авдий Каллистратов, к этому должны стремиться и все мы, если не хотим очутиться на “плахе”.

Чингиз Айтматов родился в 1928 году в долине реки Талас, в кишлаке Шекер Кировского района Киргизской ССР. Трудовая биогра­фия будущего писателя началась в годы Великой Отечественной войны. “Самому теперь не верится, - вспоминал Чингиз Айтматов, - в четыр­надцать лет от роду я уже работал секретарем аил совета. В четырна­дцать лет я должен был решать вопросы, касающиеся самых различных сторон жизни большого села, да еще в военное время”.

Герой социалистического труда (1978), академик АН Киргизской ССР, лауреат Гос. премии (1968, 1977, 1983), Лауреат в 1963 году Ленинской премии, кавалер ордена Дружбы (1998), принятого из рук Бориса Николаевича Ельцина, экс-главный редактор журнала “Иностранная литература”. В 1990 г. назначен послом СССР в Люксембурге, где и проживает в настоящее время в качестве посла республики Киргизия.

Долго и упорно он искал свои темы, своих героев, собственную манеру повествования. И- нашел их. Его герои - рядовые советские труженики, твердо верящие в светлые, добрые начала создаваемой при са­мом активном их участии жизни. “Жизни светлой, человеческой”, люди чистые и честные, открытые всему хорошему в мире, в деле безотказные, в стремлениях возвышенные, во взаимоотношениях с людьми прямые и откровенные. В повестях “Джамиля” (1958). “Тополек мой в красной косынке” (1961), “Первый учитель” (1962) стройность, чистоту и красоту их душ и помыслов символизируют певучие тополя весенние белые ле­беди на озере Иссык-Куль и само это синее озеро в желтом воротнике песчаных берегов и сизо-белом оже­релье горных вершин.

Своей искренностью и прямотой найденные писателем герои как бы сами подсказали ему манеру повествования - взволнованную, чуть приподнятую, напряженно-доверительную и, часто, исповедальную- от первого лица, от “я”.

С первых же произведений Ч. Айтматов заявил себя писателем, поднимающим сложные проблемы бытия, изображающим непростые, драматические ситуации, в которых оказываются люди, как сказано, сильные, чистые и честные, но сталкивающиеся с не менее сильными противниками - то ли блюстителями старых нравов и обычаев (законов адата), то ли хищниками, властолюбивыми деспотами, свинцовы­ми бюрократами, как Сегизбаев в повести “Прощай, Гульсары!”, с самодурами и подлецами вроде Ороэ-кула в “Белом пароходе”.

В “Джамиле” и “Первом учителе” писателю удалось схватить и запечатлеть яркие куски жизни, светящиеся радостью и красотой, несмотря на пронизывающий их внутренний драматизм. Но то были именно куски, эпизоды жизни, о которых он рассказывал возвышенно, если употребить знаменитое ленинское слово, духоподъемно, сам, полнясь радостью и счастьем, как полнится ими художник, задающий тон в “Джа­миле” и “Первом учителе”. (Так когда-то рассказывал о жизни М. Горький в “Сказках об Италии”.) За это критики называли их романтическими, несмотря на добротную реалистическую основу, по мере разви­тия таланта писателя, углубления его в жизнь, подчинявшую себе все романтические элементы.

Писатель все шире и глубже захватывает жизнь, пытаясь проникнуть в сокровенные ее тайны, не обходя острейших вопросов, порожденных двадцатым столетием. Вызвавшая острые споры повесть “Ма­теринское поле” (1965) знаменовала переход писателя к самому суровому реализму, достигшему своей зре­лости в повестях “Прощай,Гульсары!” (1966). “Белый пароход” (1970). “Ранние журавли” (1975), в романе “Буранный полустанок (И дольше века длится день)” (1980). Уже не отдельные куски, слои, пласты жизни, а весь мир начинает видеться в картинах, создаваемых писателем, реальный мир со всем его прошлым, настоящим, будущим, мир, не ограничиваемый даже Землей. Радости, горести, светлые и мрачные возможности нашей планеты в ее географической целостности и социальной расколотости окрашивают твор­чество писателя в новые тона. Айтматов обладает стратегическим мышлением, его интересуют идеи планетарного масштаба. Если в своих ранних вещах, скажем, в повести “Первый учитель”, писатель сосредотачивался преимущественно на своеобычии киргизской любви, жизни, культуры и, как теперь выражаются, ментальности, то в романах “Плаха” и “И дольше века длится день”, имевших шумный успех в конце 70-х - 80-е годы, он проявил себя уже как гражданин Земного шара. Поднял, как прежде выражались, глобальные вопросы. Например, открыто заявил о том, что наркомания - это страшный бич. Сам себе позволил поднять, потому что до него это никому не позволялось. Ведь, как известно, наркомании, как и секса, в СССР не было.

“Многая мудрость рождает печаль”, - говорили древние. Не миновало это и Чингиза Айтматова. Начиная с повести “Прощай, Гульсары!”, при всем, я бы сказал, воинствующе утверждающем пафосе его творчества, оно потрясает острым драматизмом взятых жизненных коллизий, ошеломляющими поворотами в судьбах героев, порой трагических судьбах в самом возвышенном значении этих слов, когда и сама гибель служит возвышению человека, пробуждению скрытых в нем ресурсов добра.

Усложняются, естественно, и принципы повествования. Рассказ от автора порой совмещается посред­ством несобственно-прямой речи с исповедью героя, нередко переходящей во внутренний монолог. Внутренний монолог героя столь же незаметно переливается в речь автора. Действительность захватывается в единстве ее настоящего, ее корней и ее будущего. Резко усиливается роль фольклорных элементов. Вслед за лирическими песнями, нередко звучащими в первых повестях, автор все шире и свободнее вкрапливает в ткань произведений народные легенды, реминисценции из “Манаса” и других народных эпических сказаний. В повести “Белый пароход” картины современной жизни, как многоцветные ковровые узоры, вытканы на канве развернутого киргизского предания о матери-Оленихе, а вытканы так, что порой трудно понять, где основа, а где рисунок. К тому же оживление, очеловечение (антропоморфизм) природы настолько органично, что человек воспринимается как неотторжимая ее часть, в свою очередь, природа неотделима от человека. В повести “Пегий пес, бегущий краем моря” (1977), в романе “Буранный полустанок” художественная палитра обогащается еще и ненавязчивым подчине­нием реализму (реализму самой чистой пробы) мифа, легенд, “преданий старины глубокой”. Эти и другие фольклорные элементы всегда несут многозначный смысл, воспринимаются то как символы, то как аллего­рии, то как психологические параллели, придают произведениям многоплановость и углубленность, содержанию - многозначность, а изображению стереоскопичность. Твор­чество писателя в целом начинает восприниматься как эпическое сказание о мире и человеке в одну из самых величественных эпох - сказание, создаваемое одним из самых активных и страстных ее деятелей.

Чингиз Айтматов видит глав­ное оправдание длящегося миллионы лет развития человечества, его многовековой истории, запечатленной в мифах и сказаниях, гарантию его светлого будущего. Жизнь - человеческое бытие - свобода - револю­ция - строительство социализма - мир - будущее человечества - вот ступени, складывающиеся в еди­ную и единственную лестницу, по которой настоящий создатель и хозяин жизни Человек Человечества поднимается “все вперед! и- выше!”. Он, главный герой Чингиза Айтматова, лично ответствен за все, что, было, есть и будет, что может случиться с людьми, Землей, Вселенной. Он - человек дела и человек напряженной мысли - пристально рассматривает свое прошлое, чтобы не допустить просчета на трудном пути, пролагаемом всему человечеству. Он озабоченно всматривается в будущее. Таков масштаб, которым руководствуется писатель и в подходе к современному миру, и в изображении своего героя, осмысляя их во всей их многозначности.

Произведение острое, написанное действительно кровью сердца, роман “Буранный полустанок” породил самые различные, во многом не совпадающие мнения. Дискуссия вокруг него продолжается. Некоторые считают, что временная неопределенность образа “манку рта” может порождать кривотолки. Дру­гие говорят о том, что символ, именуемый в романе “Паритетом” и несущий на себе всю космическую линию в произведении, слагается из противоречащих друг другу начал и потому не может быть принят безого­ворочно, как и само решение связанной с ним главной проблемы. К тому же, добавляют третьи, и легенда о “манкуртах” и космическая фреска, созданная чисто публицистическими средствами, не очень органично спаяны с основной - строго реалистической - частью повествования. Можно соглашаться или не соглашаться с подобными мнениями, но нельзя не признать главного: роман “Буранный полустанок”, пронизан­ный, по определению Мустая Карима, “болью и безмерным оптимизмом, безмерной верой в человека...”, вряд ли оставит кого-либо равнодушным.

Писателю удалось убедительно показать богатейший духовный мир простого человека, имеющего свое мнение о самых сложных проблемах человеческого бытия. Глазами его главного героя на нас смотрит сама наша эпоха с ее победами и поражениями, ее горечами и радостями, сложными проблемами и светлыми надеждами.

Новый роман - “Тавро Кассандры”, опубликованный в “Знамени” в 1994 году. Еще более неспокойный, но неспокойный по-своему, "по-айтматовски". Казалось бы, люди на огромных просторах СНГ дерутся, деньги в огромных количествах воруют, прочие непотребности творят, - так и пиши про это. Однако Айтматов, по-видимому, не способен рассматривать всевозможные частности у себя под ногами. Взгляд его по-прежнему устремлен на Землю сверху вниз, охватывая ее целиком.

Неслучайно главный герой - монах Филофей - летает вокруг Земли в орбитальной станции: так ее, горемычную, получше рассмотреть можно. Филофей таковым был не всегда, прежде он был ученым Андреем Андреевичем Крыльцовым, специализировавшимся в области выведения искусственных людей, “иксродов”, во чревах, так сказать, бесплатных экспериментаторов, то есть женщин-заключенных. Потом, незадолго до объявления себя монахом, ученый выяснил, что не только дело это неправедное, но и эмбрионы отказываются появляться на свет, в котором царит зло. Таково было решение природы: защитить себя от кровососущего человечества, пусть вымрет. Чем не Апокалипсис в мягкой форме?

Ч. нгиз Айтматов
По-всякому складываются писательские судьбы. Нередко успех сопутствует авторам «шумных» творений или, глядишь, ветреная фортуна обласкает беззастенчивого подражателя. Случается, что известность годами обходит большого художника, являясь на порог с необъяснимой задержкой, - столько лет, скажем, критика «не замечала» глубокой поэзии Василия Федорова.
Айтматову повезло. «Счастливо сложилась судьба молодого прозаика», «на редкость удачно начал он свой литературный путь», « еще не было такой «космической» славы, как у Чингиза Айтматова», - дружно вторят критики. И впрямь: в тридцать лет издать произведение, покорившее мировую общественность, и иметь пропагандистом своего таланта Луи Арагона, а к тридцати пяти стать лауреатом Ленинской премии - дано не многим.
Сразу вслед за журнальной публикацией «Джамилю» перевели на десятки языков, и по числу изданий она встала рядом с шедеврами Хемингуэя и Шолохова.
Луи Арагон увидел в творчестве киргизского прозаика оригинальное выражение нравственных ценностей. Объясняя соотечественникам, почему он взялся переводить «Джамилю», Арагон писал: «Необходимо было, чтобы небольшая книжка этого юноши, родившегося в 1928 году... на границе Киргизии и Казахстана, между горами и степью, в краю, соседствующем с Китаем и Индией, - нужно было, чтобы маленькая книжка Айтматова как можно скорее стала свидетельством того, что лишь реализм способен рассказать историю любви».
Молодой прозаик внес немалый вклад в многонациональную литературу нашей страны. Вслед за «Джамилей» появляются повести «Тополек мой в красной косынке», «Верблюжий глаз», «Первый учитель», «Материнское поле», «Прощай, Гульсары!»
Положительный герой в русской литературе
Проблема положительного героя - одна из главнейших в эстетике социалистического реализма, поскольку в образе положительного героя художественно выражается общая концепция действительности. Вот почему споры о положительном персонаже носят такой лсаркий характер. В облике положительного героя раскрываются идеалы автора, а мы знаем, как велика роль субъективного начала в искусстве: важен не только изображаемый предмет, но и изображение к нему художника.
Айтматов, выступая в 1964 году на торжественном вечере в Большом театре в Москве, посвященном 400-летию со дня рождения Шекспира, высказал убеждение, что английский драматург был «великим художником положительного героя». «Какие бы его творения мы ни взяли, - продолжает Айтматов, - везде на первом плане выступают яркие, цельные, страстные натуры. Я подчеркиваю, именно положительных героев, то есть таких героев, за образами которых стоит авторское «я» Шекспира, его идеал и любовь».
Не случайно на юбилее Шекспира Айтматов заговорил о взаимоотношениях героя и автора, о цельных и страстных натурах как воплощении идеалов гуманизма. В конце пятидесятых - начале шестидесятых годов часть советских писателей, преимущественно молодых, возводила на пьедестал «рядового человека», отдавая ему все свои симпатии. Само по себе такое стремление не могло вызвать возражения. Беда в том, что понятие «рядовой» часто смешивалось с понятием «заурядный» и даже «примитивный». В процессе славословий «обыкновенному труженику» постепенно ясно обозначилась некая дегероизация литературы. В моду входили произведения, где авторское внимание сосредотачивалось на убогой суете маленькой личности. Цельный человек с устоявшимися взглядами, убежденный, зрелый, мыслящий, оттеснялся на периферию повествования, изгонялся вовсе, или изображался иронически. В литературе появилось определенное сочувствие «не героям».
Этот повышенный интерес к обыденным хлопотам сказался и в общественном положении юного персонажа. В повестях шестидесятых годов на авансцене перед нами мальчик-сирота, подручный в колхозной бригаде, неудачливый парнишка-токарь, неустроенные, терпящие бедствие ребята и девчата. И это не случайные совпадения, а тенденция. Озадачивало не то, что изображался студент-неудачник, которому грозило отчисление, срезавшийся на вступительных экзаменах в вуз вчерашний школьник, «простой» работник-лесник, рыбак, литейщик, а то, что все они терпели бедствия по каким-то «предопределениям свыше», в силу роковых стечений обстоятельств. Они не были смирными, - напротив, в жилах их текла бунтарская кровь. Но поскольку вино- - ватого в передрягах и катастрофах найти было нельзя, они «бун- . товали вообще»: ворчали, язвили, махали кулаками. Поиск подлинно положительных персонажей вызывал подчас насмешливые осуждения, считался «консервативным».
Среди «консерваторов» оказался и Айтматов. Отсюда и острота его выступлений по теоретическим вопросам.
«Джамиля»
Судьба героев Айтматова из повести «Джамиля» - это судьба любимцев публики. Их имена вошли в ряд наиболее известных литературных персонажей.
Изжившие себя традиции отступили перед страстью людей, воспитанных в новых социальных условиях, гордых, независимых, подлинно свободных. «Джамиля» стала большим произведением искусства, потому что нарисованная тут любовь отразила драматизм больших общественных конфликтов эпохи. Айтматов сумел найти взаимосвязь нравственных коллизий и важных исторических перемен в жизни народа, связь характеров и внутреннего мира героев - с общественными процессами.
Чтобы верно понять повесть, по достоинству оценить смелость главной героини, нужно помнить, что ко времени описываемых Айтматовым событий еще не исчезли в киргизских аилах пережитки феодальных семейно-бытовых традиций и законы адата (адат - обычное право у народов, исповедующих ислам, противопоставляется шариату - религиозному мусульманскому праву. Адат крайне разнообразен, иногда даже в соседних селениях действуют различные формы адата) не утратили силы. Вместе с тем к началу сороковых годов в жизненном укладе киргизов уже произошли коренные сдвиги. Драматизм этих перемен для внутреннего мира человека, их преломление в отдельных судьбах и запечатлевает литература. При этом огромна воспитательная роль таких произведений, как «Джамиля», ибо процесс раскрепощения личности длителен и сложен.
«Джамиля» начинается с картин благополучной жизни героини: она счастлива в супружестве, любима мужем, предана ему.
Ни рассказчик, ни писатель, ни Джамиля не осуждают свекрови, хранительницы сложившегося уклада, по своему мудрой и сильной женщины. Читателю симпатичны непринужденная властность «старшей матери», ее деловитость, доброжелательность. Именно ей обязана многочисленная родня согласием и достатком в доме. «Совсем молоденькой вошла она в семью... дедов-кочев- ников и потом свято чтила их память, управляла семьями по всей справедливости. В аиле с ней считались, как с самой почтенной, совестливой и умудренной опытом хозяйкой».
Народная этика существует и сохраняется именно благодаря тому, что для людей, подобных айтматовской байбиче - ревнительнице семейного очага, она абсолютно естественна. Они впитывали ее с колыбели, - как воздух, солнце, родную природу и родную речь, получили ее в наследство, как цвет волос и черты лица.
Не появись в ее жизни Данияра, Джамиля, возможно, стала бы достойной преемницей байбиче. Мудрая «старшая мать» разглядела в невестке задатки для этого, увидела «в ее прямодушии и справедливости равного себе человека и втайне мечтала когда- нибудь поставить ее на свое место».
Талантливость Джамили, незаурядность ее натуры сразу бросаются в глаза, вызывают одобрение окружающих. Глава дома и ¦младшая мать» не обходились с молодкой «с той строгостью и придирчивостью, как это положено свекру и свекрови. Относились они к ней по-доброму, любили ее...» Байбиче защищает невестку от нападок соседей, одобряет ее непримиримость к фальши.
Джамиля, несмотря на свое подчиненное положение в доме, не боялась высказывать собственные суждения, и байбиче «поддерживала ее, соглашаясь с ней», хотя, конечно, решающее слово оставляла за собой.
Независимо, смело держится молодая женщина и с односельчанами, со своими многочисленными ухажерами и поклонниками.
И прав, конечно, критик Виктор Чалмаев, который точке зрения о подавленности Джамили ветхими обычаями и бесчеловечным, оскорбительным будто бы для нее стилем жизни противопоставил тот взгляд, что отношения Джамили и Данияра осложнились только личными душевными волнениями.
Любовь Данияра и Джамили рождалась не в преодолении особых препятствий, которых не было, а в борьбе с их собственной внутренней инертностью, в процессе душевного развития и пробуждения личности своих героев, прежде всего Джамили.
Действительно - любой из женщин нужны незаурядная смелость и страстная натура, чтобы решиться на шаг, подобный тому, что сделала Джамиля. И большинство окружающих справедливо осудят измену мужу-фронтовику. И разве может свекровь не осудить бегство невестки с любовником?
Характер Джамили, причины ее поступков сложны. Есть в них и «бунт» против слабых обычаев. Но важно выяснить, какое значение имеют элементы такого бунта в развитии конфликта повести.
Как у многих народов, у киргизов существовала традиционная форма переписки с родными. В семье, где жила Джамиля, она усложнялась особым самобытным ритуалом. Братья писали письма на имя главы семьи - отца. Однако подлинной хозяйкой в доме была мать, и только ей вручал почтальон послания сыновей. Но мать была безграмотна, поэтому читал письма и отвечал на них младший сын Сеит, от лица которого и ведется рассказ. «Еще не начав читать, я наперед знал, что написал Садык. Все его письма походили одно на другое, как ягнята в отаре». В начале письма Садык в строго установленном порядке слал поклоны - «по рангу родства». Есть ли в этом бездушие, черствость, оскорбительное невнимание мужа к жене? Нет. «Конечно, когда живы отец с матерью, когда здравствуют в аиле аксакалы и близкие родственники, назвать жену первой, а тем более писать письма на ее имя просто неудобно, даже неприлично. Так считает не только Садык, но и каждый уважающий себя мужчина. Да тут и толковать нечего, так уж было заведено в аиле, и это не только не подлежало обсуждению, но мы просто над этим не задумывались...» Над этим стала задумываться Джамиля, она осмелилась
посчитать существующий порядок косным, сковывающим человеческие отношения. Джамиля и сама чтит обычаи старины, потому не рискует высказать вслух своего возмущения. Однако чуткая байбиче улавливает ее состояние и строго, но справедливо отчитывает невестку: «Ты что это?.. Или только у тебя одной муж в солдатах? Не ты одна в беде - горе народное, с народом и терпи. Думаешь, есть такие, что не скучают, что не тоскуют по мужьям по свои...»
Протест Джамили против традиционных приветствий в мужниных письмах - одно из выражений ее необычности, примета «выламывающейся» из среды личности. Вспомним: «Джамиля с первых же дней, как пришла к нам, оказалась не такой, как положено быть невестке»; «Джамиля была под стать матери... только вот характером немного иная»; «кое-что в Джамиле... смущало свекровей...»; «что это у вас за невестка такая?» Последовательно, от сцене к сцене экспозиция дает портрет женщины, несколько загадочной, не такой, как другие, исключительной по характеру, отношению к жизни, манере держаться.
Собственно, это единственный до встречи с Данияром «бунт» Джамили против вековых установлений. Другой ее «бунт» - уход из семьи, от мужа, из аила с возлюбленным - не связан с критическим отношением к традициям старины или национальным обычаям.
Несуразная поначалу фигура Данияра в еще большей мере, чем Джамиля романтична, овеяна интригующей таинственностью. Из аильчан его никто не понимает, «что-то недоступное таилось в его молчаливой, угрюмой задумчивости»; он «человек не от мира сего», «странный характер». «Казалось бы, пора было уже Данияру завести в аиле друзей. Но он по-прежнему оставался одиноким, словно ему было чуждо понятие дружбы или вражды, симпатии или зависти».
Сам необычный и немного странный, Данияр не мог не обратить внимания на Джамилю. «Решимость и даже вызывающая самоуверенность Джамили, видно, поразили Данияра. Недружелюбно, но в то же время со скрытым восхищением он смотрит на нее...» Джамиля также недолго противилась чарам Данияра.
Столкнулись два ярких характера, несхожие, но словно созданные друг для друга. Эта встреча не может пройти бесследно. И не случайно возникает образ половодья. «С вечера начинала прибывать вода, замутненная, пенистая. В полночь я просыпался... от могучего содрогания реки... Ревущая река, казалось, угрожающе надвигалась на нас... Неистовым, грозным шумом наполняет ночь неумолимая река. Жуть берет. Страшно». Это символ назревшего взрыва чувств. Не спроста следует фаза: »В такие ночи я всегда вспоминал о Данияре».
Зазвучали страстные песни Данияра, и вот меняется все - ритм повествования, картины природы, облик героев. «С этого дня в нашей жизни, казалось, что-то изменилось. Я теперь постоянно ждал чего-то хорошего, желанного». Понятны стали вы- зыЕавшие недоумение странности Данияра. «А как изменилась вдруг Джамиля!» И Сеит почувствовал, как проснулось в душе что-то новое. У него возникла потребность выразить себя, донести до других необычные думы, «рассказать людям о красоте земли».
Торжество добра и любви
Так тема обновления, нравственного пробуждения личности становится главной философской темой повести. Она сливается с темой расцвета жизни некогда бесправного народа на окраине огромной страны. Читатель остро чувствует современность характеров главных героев - Сеита, Джамили, Данияра. Это люди, сформированные советской действительностью. Вместе с тем это именно киргизы. Они восприняли и сохраняют лучшие черты своего национального характера, ярко выраженные национальные традиций. Это единство обеспечивает Джамиле, Сеиту и Данияру моральное превосходство. На их стороне добрые чувства, любовь, они сами носители этих добрых чувств и любви. Они не могут быть неправы и оттого торжествуют. Дело, разумеется не в том, что счастлив финал повести: герои Айтматова одерживают более важную победу - в сердцах ближних, аильчан, соотечественников. Наконец, они выигрывают и самую главную битву - в сердцах читателей.

Имя: Чингиз Айтматов (Chinghiz Aitmatov)

Возраст: 79 лет

Деятельность: прозаик, сценарист, народный писатель Киргизской ССР, народный писатель Казахстана

Семейное положение: был женат

Чингиз Айтматов: биография

Чингиз Айтматов еще при жизни стал цитируемым классиком мировой литературы. Писал на русском и киргизском, его произведения переведены больше чем на 150 языков. Реалистичная проза писателя пронизана идеями гуманизма и огромной любовью ко всему живому: к людям, диким и домашним животным, растениям и ко всей планете Земля.


Народный писатель Киргизии и Казахстана. Лауреат Ленинской премии и трех Государственных премий СССР, Европейской литературной и Международной премии имени . В 2007 году получил высшую награду правительства Турции за вклад в развитие культуры тюркоязычных стран. Весной 2008 года Турция начала процесс выдвижения писателя на Нобелевскую премию, но не успела.

Детство и юность

Чингиз Торекулович Айтматов родился 12 декабря 1928 года в семье коммунистов Торекула Айтматова и Нагимы Хамзиевны Айтматовой (в девичестве Абдувалиевой) в селе Шекер Кара-Бууринского (Киpовского) района Таласского кантона Киргизской АССР. После рождения Чингиза семья переехала в город, поскольку отец пошел на повышение: с 1929 года карьера Торекула Айтматова стремительно идет вверх.


В 1933 году он уже второй секретарь Киргизского областного комитета ВКП(б). В 1935 году молодой руководитель стал студентом Института Красной профессуры в Москве, семья тоже переехала в столицу СССР. За это время Нагима родила мужу сына Ильгиза, двойняшек Реву и Люцию (мальчик умер в младенчестве) и дочь Розу. В 1937 году по настоянию мужа Нагима Хамзиевна перевезла детей к родственникам в Шекер.

Отца будущего писателя арестовали в сентябре 1937 года по подозрению в антисоветской националистической деятельности и этапировали во Фрунзе (столицу советской Киргизии). 5 ноября 1938 года расстреляли. Жена «врага народа» была поражена в правах, но все дети репрессированного политработника получили высшее образование и вписали каждый свою страницу в историю.


В годы Второй Мировой войны всех взрослых мужчин мобилизовали, и четырнадцатилетний Чингиз оказался одним из наиболее грамотных людей в ауле и занял пост секретаря аульного совета. После войны юноша смог продолжить учебу: после сельской восьмилетки окончил с отличием Джамбульский зоотехникум и в 1948 году поступил в Киргизский сельскохозяйственный институт во Фрунзе.

Литература

Творческая биография писателя началась 6 апреля 1952 года с опубликованного в газете «Комсомолец Киргизии» рассказа «Газетчик Дзюйдо». Первый художественный текст Айтматов написал на русском языке – одном из двух родных. После окончания института в 1953 году Чингиз Айтматов, старший зоотехник Киргизского НИИ животноводства, продолжил писать рассказы на русском и киргизском языках, публикуя тексты в местных изданиях.


В 1956 году решил повысить квалификацию писателя и отправился в Москву, где поступил на Высшие литературные курсы. Параллельно с учебой много писал. Уже в июне 1957 года журнал «Ала-Тоо» напечатал первую повесть молодого писателя «Лицом к лицу». В том же году вышла в свет «Джамиля» - интересно, что повесть, сделавшая писателя знаменитым, была издана сначала в переводе на французский язык.

Литературные курсы писатель закончил в 1958 году. К моменту получения диплома опубликованы на русском языке две повести и рассказы. Первый роман Айтматова выйдет лишь в 1980 году. В романе «И дольше века длится день» сплетаются реалистичные события жизни Буранного Едигея с фантастической линией контакта человечества с инопланетной цивилизацией. Складывается впечатление, что достичь понимания с инопланетянами людям проще, чем договориться между собой.


Вторично к жанру научной фантастики писатель вернулся в середине девяностых, написав «Тавро Кассандры» - повесть о создании искусственных людей. Остальные произведения написаны в жанре реализма. В Советском Союзе реализм был социалистическим, но для соцреализма Айтматов чересчур пессимистичен. Его герои живут и страдают по-настоящему, не превращаясь в бодрых строителей коммунизма.

Умирает главный герой «Белого парохода» - мальчик, верящий в сказки, когда убивают его Олениху. Вообще народные сказки и легенды – важная часть сюжетов Айтматова. Мифологические образы иногда оказываются ярче главных героев. Из легенды о суровых захватчиках, превращавших пленников в рабов, лишенных самостоятельности и памяти, перекочевало в русский язык слово и понятие «манкурт» - человек, забывший свои корни.


Второй роман Айтматова, «Плаха», выходит в 1986 году. В этот период в СССР начата Перестройка, и стало возможно писать о проблемах страны. Но даже на фоне разрешенной гласности «Плаха» производит поразительный эффект - роман поднимает сразу несколько острых вопросов, рассказывает о наркомании и коррупции, о вере и служителях церкви.

Личная жизнь

Писатель восхищался женской красотой и глубоко понимал женский характер. Доказательством тому служат достоверно и выпукло выписанные образы женщин в книгах Чингиза Айтматова: сильная Джамиля из одноименной повести, юная романтичная Асель («Тополек мой в красной косынке»), мудрая Толгонай, потерявшая на войне сыновей, но сохранившая внутреннюю красоту души («Материнское поле»).


Почти в каждом произведении есть та женщина, от появления которой на страницах книги становится светлее на душе у главного героя или читателя. И в жизни писателя женская красота играла важную роль. С первой женой, Керез Шамшибаевой, Чингиз познакомился во время учебы в сельскохозяйственном институте. Девушка училась в медицинском институте и тоже интересовалась литературой.

После школы отличница Керез даже получила направление в Московский литературный институт, но материальные обстоятельства не позволили уехать. Керез Шамшибаева стала прекрасным врачом и руководителем, трудилась в Министерстве Здравоохранения Киргизии. Родила двоих сыновей. Санджар Чингизович родился в 1954 году, он журналист и литератор, бизнесмен. Аскар Чингизович родился в 1959 году, стал историком-востоковедом, общественным деятелем.


В конце пятидесятых годов Чингиз Айтматов встретил главную любовь своей жизни – балерину Бюбюсару Бейшеналиеву. Роман начался в Ленинграде и продолжался четырнадцать лет. Влюбленные не могли пожениться: высокое положение обоих требовало соблюдения приличий. Коммунист не мог просто так развестись с женой ради брака с Народной артисткой СССР, за которой ухаживали первые люди государства.

Переживания писателя находили выход в его произведениях. Мучается от необходимости делать выбор между женой и любовницей Танабай в повести «Прощай, Гульсары». Влюбляется во вдову друга Буранный Едигей в романе «И дольше века длится день». В обоих произведениях женщины оказываются более стойкими морально, чем лирический герой, готовый очертя голову бежать за новой любовью.


Четырнадцать лет продлилась тайная связь, о которой ходило множество сплетен в республике. Бюбюсара Бейшеналиева умерла 10 мая 1973 года после полутора лет борьбы с раком груди. Через двадцать лет в соавторстве с Мухтаром Шахановым Айтматов написал книгу «Исповедь на исходе века» (второе название «Плач охотника над пропастью»), в которой откровенно рассказал историю этой любви.

Второй женой Чингиза Торекуловича стала Мария Урматовна. К моменту знакомства с именитым писателем Мария успела окончить сценарный факультет ВГИКа, побывать замужем и родить дочку Чолпон. Во втором браке родились сын Эльдар и дочь Ширин. Эльдар Чингизович окончил академию изящных искусств в Бельгии, он дизайнер и художник, руководит домом-музеем Айтматова в Бишкеке.

Смерть

Чингиз Айтматов в последние годы жизни болел сахарным диабетом, что не мешало ему вести активную жизнь. В 2008 году писатель на восьмидесятом году жизни отправился в Казань на съемки документального фильма «И дольше века длится день», который снимали к предстоящему юбилею. На съемочной площадке писатель простыл, простуда перешла в острую пневмонию, начали отказывать почки.


16 мая Айтматова самолетом переправили в Германию, но врачи не смогли спасти пациента. 10 июня в клинике Нюрнберга Чингиз Торекулович умер, а 14 июня состоялось торжественное прощание и похороны классика мировой литературы. Скорбящих собралось так много, что несколько человек упали с лестницы, ведущей к театру, где стоял гроб с телом. Понадобилась помощь полиции и медиков для того, чтобы избежать жертв.

Похоронили Чингиза Айтматова на кладбище Ата-Бейит («Упокой отцов») в пригороде Бишкека. Это место выбрал сам писатель еще в девяностых годах, когда после долгих поисков смог найти место захоронения расстрелянного Торекула Айтматова. В общей яме на Чон-Таше нашли 138 тел, которые в 1991 году с почестями перезахоронили на Ата-Бейит. Рядом с могилой отца пожелал покоиться и Чингиз – гуманист, много размышлявший о прошлом и будущем.

Библиография

  • 1952 – «Газетчик Дзюйдо»
  • 1957 – «Лицом к лицу»
  • 1957 – «Джамиля»
  • 1961 – «Тополек мой в красной косынке»
  • 1962 – «Первый учитель»
  • 1963 – «Материнское поле»
  • 1966 – «Прощай, Гульсары!»
  • 1970 – «Белый пароход»
  • 1977 – «Пегий пес, бегущий краем моря»
  • 1980 – «Буранный полустанок» («И дольше века длится день»)
  • 1986 – «Плаха»
  • 1995 – «Плач охотника над пропастью или исповедь на исходе века» в соавторстве с Мухтаром Шахановым
  • 1996 – «Тавро Кассандры»
  • 1998 – «Встреча с одним бахаи»
  • 2006 – «Когда падают горы (Вечная невеста)»

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ

1.1 Общая характеристика слов- реалий

1.2 Понятие «реалия»

1.3 Лингвострановедчсский и переводческий подходы к понятию реалий

1.4 Определение понятия и термина «неологизм»

1.5 Перевод реалий

1.5.1 Способы передачи реалий средствами русского языка

1.5.2 Транскрибирование, транслитерация 1.5.4 Описательные эквиваленты

1.6 Выбор приема передачи реалии Выводы по первой главе

ГЛАВА И. КИРГИЗСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч.АЙТМАТОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА 13 РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

2.1 Жизнь и творчество Чингиза Айтматова

2.2 Периоды творчества Чингиза Айтматова

2.3 Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2. 4 Калькирование

2.5 Описательный перевод

2.6 Структурно-грамматический анализ реалий

2.7 Лингвострановедчсский анализ реалий

2.7.1 Географические реалии

2.7.2 Этнографические реалии

2.13 Религиозно-мистические реалии

2.7.4 Реалии быта

2.7.5 Антропонимы 2.1.в Советизмы Выводы по второй главе

ГЛАВА III. АНАЛИЗ КИРГИЗСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА В ПРОИЗВЕДЯ! ШЯХ Ч.АЙТМАТОВА

3.1 Анализируем!,ie тексты

3.2 Осмысление и объяснение реалий

3.3 Транскрибирование и транслитерация

3.4 Имена собственные

3.5 Трудности при переводе реалий

3.6 Перевод обращении

3.7 Перевод отклонении от литературной нормы

3.8 Перевод фразеолопп.г:^".

3.9 Перевод реалий-мер

3.10 Перевод реалий-денег

3.11 Перевод междометии

3.12 Перевод сокраи""!":!. Выводы но Т"пъеи г.::::: ■

ГЛАВА IV. ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИЙ. УДАЧИ И ПРОСЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ

4.1 Билпппмнм

4.2 Реалии в автопереводе

4.3 Удачи и просчеты переводчиков

4.4 Перевод обращении Выводы по четвертой главе

Рекомендованный список диссертаций

  • Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык: На материале творчества Р. Киплинга 2005 год, кандидат филологических наук Пугина, Елена Юниоровна

  • Авторская концепция национального характера в прозе Чингиза Айтматова 1993 год, кандидат филологических наук Пу Сяо Лун

  • Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти 2006 год, кандидат филологических наук Федорович, Ольга Сергеевна

  • Творчество Ч. Айтматова в критике ГДР и воссоздание национального своеобразия его повестей в немецких переводах 1984 год, Шагалова, Евгения Исаковна

  • Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык 2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках»

Общая характеристика работы. | Актуальность проблемы.

Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита иноязычного исходного текста всегда стояла остро перед переводчиками. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий».

Ведь на специфику языка и культуры оригинала «накладывается» лингвокультурные особенности описываемой действительности, изобилующие экзотизмами. С этой точки зрения, анализ перевода новелл и романов Чингиза Айтматова о жизни в Киргизии на немецкий и английский языки представляет большой интерес для теории и практики перевода. Так как это уникальная возможность перевода автора, который одинаково хорошо говорит и по-русски и киргизски, проникнут двуязычной культурой. Научная новизна.

В исследовании впервые осуществлен систематический анализ нескольких произведений Чингиза Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества. Они во многом автобиографичные, ярко отражают киргизскую национально-культурную специфику. В работе выявлены реалии, относящиеся к началу и середине ХХ-го века, дана их классификация в зависимости от жанрово-стилистических характеристик его произведений, исследованы особенности перевода последних на английский и немецкий языки. Отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности. Объектом исследования

Являются прозаические тексты Чингиза Айтматова, опубликованные в начале второй половины ХХ-го века. Они посвящены, главным образом, периоду с 1937-го по 1950 годы, на которые приходится детство и юность

Айтматова. Местом действия в них является Родина писателя - Киргизия. Этот отражено в рассказах и повестях «Прощай Гульсары», «Джамиля», «Ранние журавли», общим объемом в 301 печатный лист.

Предметом исследования служат использованные в указанных выше текстах языковые единицы, взятые Айтматовым из различных диалектов киргизского языка и применяемые для отражения киргизской национально - культурной специфики.

Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Ч. Айтматова на киргизскую тематику, а также уточнение основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

Изучить тексты произведений Айтматова, отражающие киргизскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;

Дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями рассматриваемых произведений и соответствующих принципов деления реалий;

Проанализировать существующие английские и немецкие переводы «киргизских» текстов автора, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации киргизских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;

При наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов книг Чингиза Айтматова, выполненных в разные периоды.

Исследовать такой перевод, при котором русский язык часто выступает как язык-посредник, сохраняющий киргизские реалии. Ведь некоторые свои произведения Айтматов писал на киргизском языке, а некоторые сразу на русском и киргизском языках.

Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа киргизских реалий в произведениях Айтматова и их немецких и английских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применяется метод диахронического анализа.

Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблемы передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения.

Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде практический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского, немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых иноязычных версий произведений Чингиза Айтматова, рассмотренных в данном исследовании.

Положения, выносимые на защиту:

1. В произведениях раннего периода творчества Чингиза Айтматова словам - реалиям, взятым из различных диалектов Киргизии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.

2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими и немецкими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы с русского на английский и немецкий.

3. В переводах произведений Ч.Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества, применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.

4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам - немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение - где очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 - где рассматриваются реалии как теоретическое понятие и история его возникновения; глава 2 - где рассматриваются предпосылки возникновения необходимости перевода с киргизского на русскии, а потом на немецкий и английский и языки, глава 3 и 4- где разбираются способы перевода реалий в произведениях Чингиза Айтматова на немеций и английский языки с учетом киргизской специфики. Заключение, где делаются выводы о значимости перевода, словари и список литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Духовно-нравственный и художественный мир Чингиза Айтматова и его мотивы в северокавказской прозе 2010 год, кандидат филологических наук Темаева, Хава Нахаевна

  • Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова 2000 год, кандидат филологических наук Хайнце, Людмила Игнатьевна

  • Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского 2007 год, кандидат филологических наук Алексеева, Мария Леонардовна

  • Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода 2010 год, кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна

  • Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" 2007 год, кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Новикова, Анна Владимировна

Выводы по главе 4:

1. Сравнивая перевод самого автора и немецких и английских переводчиков, четко видно, что Чингиз Айтматов использует все средства для максимально точного перевода. Он комбинирует описательный перевод, транскрипцию и калькирование, донося до читателя оттенки своего произведения, в отличии от иноязычных переводчиков.

2. Для русскоязычного читателя Чингиз Айтматов дает поясненения некоторым реалиям в сносках, что в свою очередь в дальнейшем облегчило и работу иноязычным переводчикам.

3. Также можно отметить две тенденции при переводе произведений. Немецкие переводчики с большей тщательностью подходят к оригинальному тексту. Английские переводчики при возникновении серьезных трудностей при переводе стараются их не преодолеть, а избежать. Они небрежно обращаются с авторским текстом. Опускают реалии, часто коверкают смысл, обедняя тем самым текст.

4. Немецким переводчикам проще дается перевод. Возможно, это связано с тем, что все немецкие переводы сделаны в Германской Демократической Республике, которая на момент перевода входила в состав стран социалистического лагеря. Великобритания и тогда, и сейчас является капиталистической страной, и для нее многие реалии в связи с разным политическим и общественным укладом просто незнакомы или абстрактны. Таким образом, надо отметить, что исходные условия для немецкого перевода более благоприятные.

5. Говоря об успехах и просчетах переводчиков, мы хотели бы отметить некоторые факты. Перевод фразеологизмов, имен собственных, обращений, реалий быта в целом одинаково хорошо получился и у английских переводчиков, и немецких. Английские переводчики лучше справились с передачей реалий - денег, антропонимов, религиозно-мистических реалии. Немецким переводчикам лучше удался перевод советизмов, аббревиатур, реалий - единиц измерений, географические и этнографические реалии. К тому же немецким переводчикам точнее удалось передать фонетический состав слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя общие итоги нашего исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национально-специфическую окраску, реалии представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалии, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного способа определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношения между исходным языком и языком перевода, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

2. В своих произведениях, связанных с киргизской тематикой, Чингиз Айтматов широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю киргизов и народов Средней Азии, часто (но не всегда!) сочетая их со своими пояснениями на русском языке. В структурном плане эти реалии можно подразделить на сложные реалии, реалии предложения и простые, причем в большинстве своем они представляют собой имена существительные. Семантический анализ позволяет выявить географические, этнографические, религиозно-мистические, бытовые реалии, а также реалии- антропонимы.

3. В различных по жанрово-стилистической принадлежности текстах наблюдается определенная специфика при отборе стратегии передачи киргизских реалий на немецкий и английский языки. В целом можно указать на достаточно бережное отношение немецких переводчиков к сохранению киргизского национального колорита, средствами создания которого являются реалии, и творческий подход к переводу английских переводчиков. В ряде случаев наблюдается применение таких приемов, как функциональный аналог и приблизительный перевод, что во многом определяется отсутствие соотвтетсвующих слов-реалий в языке перевода.

4. В большинстве переводов произведений Чингиза Айтматова, связанных с Киргизией, наблюдается стремление передать все представленные в них реалии. При этом можно отметить и некоторые расхождения в их подаче: если в английских переводах наблюдается тенденция к пропускам содержащих реалии частей предложения, недостаточные пояснения реалии, но изобретательность в приемах передачи реалий, то в немецких переводах - наоборот педантичность в передаче реалий, и неширокий лексический спектр перевода. Также нужно заметить, что одновременное использование транскрибирования и пояснительных примечаний позволяет полнее воспринять содержащуюся в тексте информацию.

5. Нужно отметить, что «концентрация» разных видов реалий в произведениях писателя неодинакова. Всего их в нашем исследовании - 112 единиц. Например, «Ранние журавли» содержит больше религиозно-мистических реалий, антропонимов, географических и этнографических реалий, в то время как в повестях «Прощай Гульсары!» и «Джамиля» больше реалий обращений, фразеологизмов и реалий быта. Вероятно, это связано с динамичностью сюжета и количеством и насыщенностью диалогов.

6. В тех случаях, когда представленные в исходном тексте реалии носят интернациональный характер, переводчики обычно не прибегают к дополнительным средствам их осмысления, хотя и здесь могут наблюдаться ошибки, вызванные этимологическим буквализмом. В других случаях, где осмысление реалии представлялось необходимым, применялись такие средства, как выделение реалии, развитие ее содержания, пояснение посредством сносок или родового понятия, контекстуальное объяснение, толкование в сносках или комментарии.

7. При передаче реалий посредством транскрибирования можно отметить определенное расхождение между английскими и немецкими переводами. Во втором случае перевод более точный.

8. При передаче реалий, где транскрибирования и/или транслитерация представляется невозможной или нецелесообразной, использованы такие приемы, как введение неологизма, замена или толкование. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, отклонения от литературной нормы и т.п.

9. Тщательное и всестороннее изучение почти четвертьвекового опыта по передаче на немецкий и английский языки произведений Чингиза Айтматова, связанных с киргизской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так называемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей переводоведения.

10. В историческом процессе необычайно велика функция художественного образа, созданного Чингизом Айтматовым. Писатель - носитель русского и тюркского языков и культур - пишет или сам «переводит» на русский, адаптируя национальные образы для говорящих на другом языке. Взаимодействие двух языковых культур позволяет им обеим быть открытой для мира системой, доносить своеобразие культуры и языка.

1. Англо-русский словарь // Ред. Мюллера В.К. - 17-е изд. - М.: Русский язык, 1977.887 с.

2. Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецова С.А. - С.П.: Норинт, 2000.-1536 с.

3. Большая энциклопедия: в 62-х т.// Ред. Месяца Г.А. - 1-ое изд.- М: Терра, 2005.-36704с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В.Н. - М.:

Сов. Энциклопедия, 1990. - 686 с.

5. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2003.- 320 с.

6. Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Ред. Блиновой JI.C. - М.: Русский язык, 1991.-767 с.

7. Русско-английский словарь // Ред. Смирницкий А.И. - 16-е изд. - М.: Русский язык, 1991.- 760 с.

8. Словарь иностранных слов // Ред. Спиркин А.Г., Акчурин И.А., Карпинская Р.С. -7-ое изд., перерабю -М.: Русский язык, 1980.- 624 с.

9. Словарь русского языка Ожегова С.И. // Ред. Шведова Н.Ю. - 12 изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1978. - 846 с.

10. «Современный русский литературный язык» // Ред. Лекант П.А. - 3-е изд. -М.:Высшая школа, 1996. - 462 с.

11. Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л.П. - М.: Русский язык, 1998.848 с.

12.Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. -М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

13.Dictionary of English Language and Culture, Longman.:England,1992 - 1569 p.

14.Longman Oxford English Dictionary in XII volumes - Oxford: Clarendon Press, 1993.

15.0AE Webster"s New Universal Unabridged Dictionary, NY.: New World Dictionaries, 1983-2129 p.

Анализируемые произведения и их переводы

1. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Джамиля», М.: «Дет. лит.», 1976.- 223 с. - Ai

2. Tschingis Aitmatow "Djamila", Berlin.: "Verlag Kultur und Fortschritt", I960.- 79 s. -Kirgisischer Originaltitel OBOH, aus dem Russischen iibertragen von Harmut Herboth. - Bi

3. Genghis Aitmatov "Jamila", Moscow.: "Foreign languages publishing house", 1959.- 87 p. - translated from the Russian by Fainna Solasko.- Ci

4. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Прощай, Гульсары!», М.: «Правда», 1979. -367с. - Аг

5. Tschingis Aitmatow "Abschied von Gulsary", Berlin.: "Verlag Volk und Welt", 1974. -300 s. - aus dem Russischen iibertragen von Leo Hornung.- B2

6. Genghis Aitmatov "Farewell, Gulsary!", Moscow.: "Russky Yazyk", 1983.-223 p. -translated from the Russian by A.B.Karpus. - C2.

7. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Ранние журавли», М.: «Дет. лит.», 1988.- 335 с. - Аз

8. Tschingis Aitmatow "Frtihe Kraniche", Berlin.: "Aufbau -Verlag Berlin und Weimar", 1980.- 206 s. - aus dem Russischen iibertragen von Charlotte Kossuth. - B3

9. Chinghiz Aitmatov "The cranes fly early", Moscow.: "Raduga Publishers", 1989,- 437 p. -translated from the Russian by Eve Manning. - C3.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна, 2006 год

1. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1965.- с. 118131.

2. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.264 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.:Высшая школа,1973.- 308 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 238 с.

5. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. // Тетради переводчика. Вып. 15. М.Международные отношения, 1978.- 112 с.

6. Батюшков Ф.Д. принципы художественного перевода. 2-е изд., доп.-Пб.: Госиздат, 1920.-59 с.

7. Бахтикиреева У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингвиста.//Автореферат.-М.:Изд-во РУДН, 2005.- 39 с.

8. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. С.- Петербург: Изд-во С.- петербургского ун-та, 1996. -248 с.

9. Борисова Л.И Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). -Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. 44 с.

10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ - тезаурус, 2002.- 212 с.

11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб.пособие. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ - тезаурус, 2003. - 224 с.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000.-208 с.

13. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф.Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран // Теория и практика перевода. Вып.12. - Киев: Вища школа, 1985.- с. 106 - 109.

14. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. - 248 с.

15. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 429 с.

16. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: изд-во МГУ, 1993.- 223 с.

17. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // текст и перевод. М.: Наука, 1988.-с. 34-39.

18. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. -М.: ВЦП, 1988.-43 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976.- 248с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.- 246с.

21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.- 175с.

22. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-240 с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.:Междунар.отношения, 1980.- 352 с.

25. Гак В.Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. - с.69- 73

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.

27. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М.:Международные отношения, 1953.- 324 с.

28. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-2-е изд. М.: Сов. писатель, 1980.-255 с.

29. Гиляревский Р.С. , Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: международные отношения, 1978. - 240 с.

30. Годфруа Ж. Что такое психология. T.l. -М.: Мир, 1992. 496 с.

31. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- М.: Изд-во МПУ, 1998.- 60 с.

32. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.:Изд-во МПУ, 1995.- 162 с.

33. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск.лицей, 1993.- 312 с.

34. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.400 с.

35. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс, 1985.- 449 е.

36. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.н. Островского. Дисс. канд.филол. наук. Л.: ЛГУ, 1986.- 190 с.

37. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учеб. пособие. Л.: Просвещение, 1985.- 216 с.

38. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен.-Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.42,43,44,45,46,47.48,49,50,51.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.