Перевод русских слов на китайские иероглифы

С этой проблемой сталкивается практически любой, чьи интересы к Китаю и китайской культуре хоть немного отличны от нуля. Мне понадобилось впервые перевести набор иероглифов, когда я захотел поставить на свой первый блог тему в китайском стиле – в рунете подходящей не нашел, но нашел на китайском блоге. Уж не помню, какие именно проблемы при установке (по-моему конфликт плагинов) подтолкнули меня к этому подвигу, но пришлось попотеть. Сегодня я расскажу о том, как просто перевести китайские иероглифы на понятный нам язык.

1. Наиболее эффективный способ – найти профессионала- китаиста и уговорить его бесплатно (или, если не получится – уговорить за вознаграждение) сделать перевод n-ного количества этих непонятных значков. Сомневаюсь, что поиски человека, который бесплатно будет делать вам перевод, увенчаются успехом. Таким образом, этот способ стоит использовать когда у вас есть свободные финансы.

2. Воспользоваться . Бесплатно, быстро и… довольно часто с небольшими ошибками. Впрочем, общий смысл уловить можно. Этим способом я читаю китайские блоги.

3. В последнее время я использую совсем другой ресурс – . Вот его и рассмотрим несколько подробнее. Кроме перевода единичных иероглифов, который осуществляется по нескольким большим словарям, Джунга умеет переводить и сочетания из нескольких иероглифов. , я взял на себя наглость перевести не только название группы, но имя ее лидера. Продемонстрирую на примере Гугла и Джунги разницу в их использовании.

林笛 – Линь Ди (так произносятся эти иероглифы). Гугл выдал вот такой результат:

Джунга выдала два иероглифа в виде гиперссылок. В совмещенном скриншоте привожу значения каждого:

По-моему, вполне корректно было перевести как «Лесная флейта». Подозреваю, что и в переводе с русского на китайский, Джунга будет лучше Гугла.

Есть еще одна замечательная возможность. Бывает ситуации, когда мы знаем, как иероглиф пишется, но у нас нет его в компьютере. Например, вы , (Игорь как раз сейчас публикует серию статей, с советами как это сделать правильно), и у вас инструкция на китайском. В этом случае мы можем нарисовать иероглиф и Джунга нам его распознает и переведет. Кликаем на картинку и наслаждаемся моей «мышиной каллиграфией».

Ну вот, теперь если вам встретятся эти страшные иероглифы- вы знаете как с ними бороться.

Кстати, кто сможет определить, что означают иероглифы на самом первом, заголовочном рисунке этого поста?

ической письменностью, среди них китайский, японский и тангутский. В корейском языке долгое время пользовались китайскими иероглифами (ханчча), но сегодня они практически вышли из употребления. Тангутский мало кому известен, а первые два довольно популярны во всем мире. Но их система письма настолько отличается от привычной буквенной, присущей европейским языкам, что перевести незнакомые иероглифы оказывается сложно.

Инструкция

Если не брать во внимание тангутскую письменность, ханчча и древние языки, иероглиф может быть японским или китайским. А так как японцы позаимствовали письмо у китайцев несколько веков назад, иероглифы в обоих языках одинаковые. Поэтому значение знака из китайского текста можно найти в японских словарях или наоборот. Единственное, что следует знать: в стране восходящего солнца до сих пор пользуются древним, традиционным написанием, тогда как в Китае некоторые иероглифы были упрощены. Впрочем, в словарях до сих пор указывают оба варианта.

Если вы нашли иероглиф на японском или китайском сайте, то проще всего перевести его с помощью онлайн-словарей или чиков, скопировав знак и вставив в строку поиска. Например, воспользуйтесь гугл-переводчиком или любым словарем, большая база иероглифов есть в Большом Китайско-русском словаре на сайте http://bkrs.info/. Вы можете также скачать и установить программы-словари, чтобы всегда иметь возможность перевести иероглифы .

Если вам необходимо найти иероглиф, который существует только в виде изображения, на перевод придется потратить больше времени. Есть несколько вариантов. Найдите в интернете список распространенных иероглифов нужного вам языка. Например, в японском чаще используется азбука, а иероглифов гораздо меньше, чем в китайском – распространено не более двух тысяч. Вы можете найти список обязательных к изучению японских иероглифов и поискать ваш знак в них. Или можно найти сайты со списками популярных китайских иероглифов: пожеланий счастья, здоровья, денег, благополучия. Если ваш знак напечатан на футболке, сувенире, открытке, этот способ вам поможет.

Найдите словарь, поддерживающий «ручной поиск», где вы можете в специальном поле перерисовать иероглиф. Программа сравнит со знаками, имеющимися в базе, и предложит подходящие варианты с переводом. Постарайтесь воспроизвести все черты как можно точнее и четче.

И, наконец, можно найти перевод иероглифа в обычных словарях. Существуют разные виды поиска: по количеству черт, по «ключам» (составным частям), по первым или последним чертам. Например, в словаре Котова поиск организован по первым двум линиям в иероглифе, в большом словаре Мудрова – по последним. Найдя нужный знак по этим характеристикам в списке (который обычно находится в конце словаря), откройте страницу, номер которой указан рядом с иероглифом.

Инструкция

Самый эффективный способ – знать, что у вас есть друг, который хорошо владеет китайским языком. Вероятность такого случая ничтожно мала. Но вы можете воспользоваться платными услугами таких людей. В вашем городе, наверняка, есть такие люди. Бесплатно никто не будет делать , поэтому этот вариант подходит при наличии свободных денег .

Если свободных денег у вас нет, то следует обратиться к сети интернет . На территории рунета сейчас есть несколько сервисов-перевод чиков. Каждый такой сервис отличается лишь приблизительным переводом . Наиболее распространенный, во всех смыслах этого слова, переводчик от Google. Этот сервис производит очень быстро, можно сказать «на лету», но в его работе бывают ошибки. Если вам требуется уловить только общий смысл, то этот сервис вам подойдет.

Воспользовавшись онлайн -переводчиком Zhonga, вы заметите ощутимую разницу в переводах. Одни и те же слова в системе Google и Zhonga имеют разный смысл. По мнению пользователей этого сервиса, Zhonga перводит намного качественнее Google, но не является идеалом в плане перевода. Этим сервисом можно воспользоваться, как альтернативой. Ведь на безрыбье и рак щука. Если вам требуется точный перевод , то идеальным вариантом будет только живой человек, владеющий этим языком.

Искусству начертания иероглифов насчитываются столетия. Чтобы по-настоящему научиться рисовать, нужно постичь не только правила направления кисти, но и закономерности движения мыслей, ведь это целая философия. Чтобы сделать первый пробный шаг, попробуйте написать иероглиф «бамбук», символизирующий здоровье и стойкость.

Вам понадобится

  • Тушь, кисть, бумага

Инструкция

В написании различных элементов иероглифа соблюдаются определенные приоритеты: сначала пишутся верхние черты , а потом – нижние; элементы , расположенные слева, пишутся раньше, чем черты справа. При пересечении черт сначала пишется горизонтальная, а потом – вертикальная.

Наш иероглиф содержит две горизонтальные черты. Сначала пишем левую. Разделите квадрат по горизонтали на 4 равные части. Горизонтальная черта будет располагаться на границе между первой и второй верхними частями квадрата. Проведите линию горизонтально слева направо, в конце увеличьте нажим и направьте кончик кисти вверх влево.

Проведите верхнюю вертикальную черту по аналогии с первой.

Последнюю вертикальную черту нарисуйте сверху вниз, к концу ослабьте нажим на кисть и проведите ее влево вверх.

Видео по теме

Интерес к нашему великому восточному соседу – Китаю - постоянно растет. Бизнес, культура, туризм, гуманитарная сфера – вот лишь несколько областей сотрудничества между нашими государствами. Одна из наиболее серьезных проблем, тормозящих эти процессы – языковая. Китайский и русский языки считаются очень трудными для изучения, поэтому заполучить квалифицированного переводчика не так-то просто.



Инструкция

Стоит сразу оговориться, что знатоков китайского языка в России совсем немного и их услуги далеко не бесплатны. Многие обращаются за помощью туда, где этого добра хоть отбавляй – в интернет.

Большим спросом пользуется хорошо известный Гугл переводчик . Хорошо отлаженная, обкатанная программа переведет текст с небольшими ошибками, что вполне естественно. Однако если как следует поднапрячься общий смысл текста можно уловить. Этого достаточно, например, для чтения китайских блогов.

Кроме этого в интернете существует множество других он-лайн переводчиков. Среди них можно найти и такие, которые переводят не только отдельные иероглифы , но и их сочетания. Чтобы перевод был более качественным, стоит начать с административной части. Это поможет понять специфику избранной программы и ее схему.

При работе с он-лайн переводчиками желательно иметь хотя бы общие представления по html, что очень важно при подгонке файлов стилей. Размеры китайских иероглифов бывают гораздо меньше их русского перевода, что вызывает необходимость согласовывать стили или сокращать длину русских слов. В результате могут возникнуть проблемы с общим смыслом текста и его читабельностью.

Переводить следует неспеша, вникая в смысл каждой переводимой фразы. Вставлять в окно перевода следует не более 10-15 фраз, чтобы не потерять смысл.

Очень удобно работать с программами, где есть два окна. В этом случае в одном окне можно размещать по 10-15 фраз иероглифов, а во втором переводить каждый иероглиф.

Кстати, деятельность некоторых бюро переводов выстроена таким образом, что операции, где не требуется творческий подход, выполняет компьютер, а редактирование и проверку текста осуществляют работники бюро.

Японская культура приобретает все большую популярность в мире. И для того чтобы ускорить процесс распространения культуры и прогресса, нужно хоть немного понимать язык страны восходящего солнца. В первую очередь необходимо уметь переводить тексты с японского. Однако научиться этому не так-то просто.



Инструкция

Начиная переводить с японского, помните, такой перевод является одним из самых сложных. Ведь японская письменность - это не просто буквы на бумаге, а целое искусство. Для начала ознакомьтесь с написанием символов. Японская письменность может прекрасно в себе сочетать иероглифы , национальные знаки "канна", латинский алфавит и арабские цифры.

Кроме того, при переводе текста с японского обязательно нужно подключать и образное мышление, и знание точных наук. Образное мышление необходимо для того, чтобы понимать художественную литературу. Ведь многие иероглифы несут в себе нагрузку целого слова. Знание наук пригодится в случае перевода специализированной технической литературы. То есть там, где нет места домысливаниям.

Приступая к переводу, не забывайте сначала полностью прочитать текст, понять основную мысль, определить какими именно способами автор доносит мысль до читателя. После этого ищите те сочетания знаков или иероглифов, которые являются устойчивыми и фиксированными. Затем переходите к разбору каждого отдельного иероглифа. Сверяйте их написание со словарем. Ведь если вы перепутаете хотя бы один из наклонов буквы, то можете изменить смысл целого предложения.

Также не забывайте поинтересоваться и той эпохой, в которой жил автор (если речь идет о переводе художественных текстов), потому что именно события, происходящие в то время, зачастую отражают характер всего произведения в целом. Немаловажное значение имеет и тот факт, из какой среды происходит автор или о которой он пишет.

Если же наука перевода с японского вам не поддается, то можно обратиться к профессионалам. Они за определенную сумму оформят для вас необходимый текст. Но перед тем, как доверять это дело чужим людям, попытайтесь все же сами перевести исходный материал. Ведь японский язык - один из самых древних и интересных языков. Поэтому впечатления от общения с такой культурой будут у вас только самые положительные.

Видео по теме

Taobao.com - крупнейшая торговая интернет-площадка Китая.
Там можно найти практически все. Единственным недостатком Таобао является его языковая недоступность для жителей других стран.